foto1
foto1
foto1
foto1
foto1
Našim zákazníkom ponúkame: 1. Korektúry slovenských textov a webových stránok 2. Prepisy rôznych textov 3. Plnenie e-shopov 4. Registráciu webových stránok do slovenských katalógov 5. Pridávanie inzercie 6. Základnú SEO optimalizáciu webových stránok

Jazykové korektúry

a webové služby - úprava textov a ako na to...

Facebook

SFbBox by website

Odber noviniek

REKLAMA

Reklamné odkazy

Autosedačky s Isofix
Detské autosedačky s Isofixom.
Hliníkové disky
Hliníkové disky.

Kto je online

Na stránke je 58 hostí a nikto prihlásený

S gastronomickým slovníkom sa stretávame veľmi často: v receptoch, v knihách, na internete, v časopisoch, v článkoch o zdravej výžive, gastroslovník používame denne v reštauráciách, jedálňach, hoteloch...

Keďže sa venujeme aj korektúram rôznych článkov či kníh o gastronómii, stretli sme sa s niektorými slovíčkami a slovnými spojeniami, ktoré sa používajú dosť často a nepíšu sa správne či spisovne. Mnohé už zdomácneli, a tak sa nepoužívajú v pôvodnej forme (väčšinou v angličtine).

Rozhodli sme sa urobiť zoznam tých najčastejších slov v gastronomickej terminológii, ktoré sa píšu nesprávne alebo v pôvodnej originálnej podobe, aby ste videli, ako sa bežne používajú a ako sa majú používať správne. Vysvetlenie a informácie o jednotlivých slovíčkach sme získali z PSP (Pravidlá slovenského pravopisu).

muffin – mafin

V PSP sa mafin opisuje ako tvarované pečivo z biskvitového cesta vo forme bochníka; (teplý) lievanček: jablkový mafin.
Výraz muffin sa už v slovenčine používa v zdomácnenom tvare mafin. Keďže je to neživotné podstatné meno mužského rodu, skloňuje sa podľa vzoru dub

N. mafin                                 mafiny
G. mafina                               mafinov
D. mafinu                               mafinom
A. mafin                                 mafiny
L. (o) mafine                          mafinoch
I.  (s) mafinom                       mafinmi

cappuccino – kapučíno

KapučínoToto slovíčko sa používa v tvare kapučíno. Pravidlá slovenského pravopisu ho vysvetľujú takto:

kapučíno, orig. cappuccino -a s ‹t› (prekvapkávaná) káva s mliekom, prípadne s ďalšími chuťovými prísadami: automat na k.; instantné c. bez kofeínu.

Skloňujeme ho takto:

N. kapučíno                           kapučína
G. kapučína                           kapučín
D. kapučínu                           kapučínam
A. kapučíno                           kapučína
L. (o) kapučíne                       kapučínach
I.  (s) kapučínom                    kapučínami

 

kiwi – kivi

KiviSlovíčko kivi má dva celkom odlišné významy. Môže ísť o plod s vysokým obsahom vitamínu C, ale aj o nočného nelietajúceho vtáka, ktorý žije na Novom Zélande. Pravidlá slovenského pravopisu ho definujú takto:

kivi1 neskl. s., hovor. kiva -y kív ž. hnedý chlpatý plod (druhu liany) veľkosti vajca so zelenou dužinou: k. obsahuje veľa vitamínu C
ale kivi môže byť aj:

kivi2 -ho mn. -ovia m. nočný nelietavý vták žijúci na Novom Zélande, zool. Apterix

Kiwi je anglický názov pre hnedý chlpatý plod v slovenčine nazvaný kivi. Neskloňuje sa.

popcorn – pukance

Možno to znie zvláštne, ale všetci sme si zvykli používať toto slovíčko a aj ho písať v tvare popcorn (popkorn), čo v anglickom preklade znamená pražená kukurica. V PSP sa uvádza:

popcorn [-pko-], popkorn -u m. (angl.), správ. pukancePukance alebo popcorn?

pukance, -ov (j. č. pukanec) m. mn. č. biele rozpukané zrná upečenej kukurice;

Správne teda píšeme nie popcorn alebo popkorn, ale pukance.

Skloňovanie:

N. pukance                          
G. pukancov                           
D. pukancom                            
A. pukance                           
L. (o) pukancoch                      
I.  (s) pukancami                   

dressing – dresing

Dresing

Dresingom sa myslí studená omáčka, ktorá sa používa na dochutenie pokrmov a šalátov. V slovenskom jazyku píšeme dresing s jedným s (dressing – originál v anglickom jazyku).

Skloňovanie:

N. dresing                          dresingy
G. dresingu                        dresingov
D. dresingu                        dresingom
A. dresing                          dresingy
L. (o) dresingu                    dresingoch
I.  (s) dresingom                 dresingmi


hranolky – hranolčeky

Dáte si hranolky alebo hranolčeky?

Všetci sme si už zvykli na to, že ako prílohu k mäsu si často v reštauráciách pýtame hranolky. Ale ako by to vyznelo, keby sme si pýtali hranolčeky? A pritom len slovíčko hranolčeky je to správne, spisovné, hoci „nesprávny“ názov hranolky sa používa skrátka všade: v jedálnych lístkoch, na obaloch produktov, v cenníkoch bufetov a stravovacích zariadení...

hranolček -a m. zdrob.: zemiakové h-y


gaspačo/gazpacho – gaspacho

Gaspacho - studená zeleninová polievka

Španielska zeleninová polievka, ktorá sa podáva studená, je tiež určite mnohým známa. Pochádza z Andalúzie a je jednou z najzdravších polievok. Pri opravách sa stretávame s názvami gaspačo, gazpacho, gaspacho. Ale ktoré slovíčko je teda správne? V PSP je uvedená takto:

gaspacho [gaspačo] -a s. ‹šp› potrav. španielska studená polievka z roztlačených rajčín, paprík, uhoriek, cesnaku a olivového oleja: andalúzske g.

Správny tvar v slovenčine, ktorý sa má používať, je teda gaspacho a vyslovuje sa ako gaspačo, no ako gaspačo sa nepíše.

Foto: ilustračné freedigitalphotos.net

Pridať komentár


Bezpečnostný kód
Obnoviť

Copyright © 2017 Korektúry a webové služby - úprava textov a ako na to. Všetky práva vyhradené.
Joomla! je voľne šíriteľný softvér vydaný podľa GNU General Public License.

Táto stránka používa cookies. Jej ďalším používaním vyjadrujete súhlas s používaním cookies. Viac o cookies

Odborné publikace nakladatelství Grada